вторник, 19 июля 2011 г.

Перевод научно-технической литературы – это та сфера переводческой

Сейчас научно-технический перевод в Рф переживает, мягко говоря, несамые наилучшие времена. Хотя полки книжных магазинов практически ломятся от обилиябезрассудно дорогой переводной научно-технической продукции (в особенности,компьютерной), качество этого продукта часто оказывается такобескураживающим, что грамотному читателю часто приходится при помощисвоей интуиции на уровне мыслей восстанавливать безвыходно испорченныйнерадивым переводчиком текст оригинала.

Переводная халтура в технической сфере, к огорчению, становится обычнойнормой. Происходит это, приемущественно, поэтому, что заказчик хочет заполучитьподходящий ему перевод побыстрее и подешевле, а ни за что не отвечающий исполнитель,получающий за собственный переводческий труд гроши, обязан "гнать вал", переводякачество в количество.

В таких критериях о кропотливой проработке новейшей технической терминологии игласить не приходится.
Разве найдется у вечно спешащего “переводчика-валовика”время на свой ликбез, рытье в толковых словарях, географическихатласах, энциклопедиях и уж тем паче – в Вебе в поисках грамматически иэтимологически корректных русских эквивалентов?
Вот и возникают на светнесуществующие городка, герцогства, штаты; перевираются известные фамилии иимена; “изменение масштаба изображения” становится “зумингом”, “пробуксовка” –“трэшингом”, “чередование” – “интерливингом”, “поставщик услуг” – “провайдером”,“передача работы наружному исполнителю” – “аутсорсингом”, а там, глядишь,пожалуют “компыотинг”, “рекордер”, “плагин”, “пиринг” и остальные глупыекальки.

Но страшнее то, что, как справедливо пишут в журнальчике «Мир перевода» моиколлеги из Казанского регионального отделения Союза переводчиков Рф И.Лихтенштейн, С. Муравьев и Р. Табеев, “заказчик, даже если заплатит не гроши,все равно получит халтуру, так как уже не осознает, чем отличается неплохойперевод от отвратительного, а переводчик-валовик уже не способен сделать ничегосурового”.

Перевод научно-технической литературы – это та сфера переводческойдеятельности, в какой проф выполнение работы может быть тольковысококвалифицированными техническими спецами, отлично знающими предметнуюобласть и ее специфическую терминологию, в достаточной мере обладающимизарубежным языком и (что самое принципиальное) умеющими хорошо излагать свои мысли(не уходя от сущности и стиля оригинала) на языке перевода.
И тут возникаетисконная 1-ая неувязка: поиск не плохих переводчиков, ибо практика выполнениябольших переводческих проектов указывает, что в наилучшем случае посреди сотки“технарей”, убежденных в собственном умении переводить, удается отыскать в среднем только

2-ух профессионалов, вправду способных делать это мастерски.

Спрос на не плохих технических переводчиков был всегда высочайшим, хотя результатыих труда никогда не оценивались по достоинству. В СССР издательства переводнойтехнической литературы платили по типовому договору от 2-ух до 3-х с половинойрублей за стандартную машинописную страничку (28 строк через два интервала по 60ударов в строке).
В сегодняшней Рф подавляющее большая часть переводческихорганизаций (часто – 2-ой либо 3-ий этаж посредников) не желает (а порою ине может из-за варварских налогов) платить за ту же стандартную страничку больше

160 рублей. Правда, сейчас стандартная страничка перевоплотился где в 1800 б,где в 250 слов, а кое-где и во все 300.
Закончила быть законодательнозакрепленной такая единица расчетов за переводческий труд, как авторский лист,равный 40000 символов; нет больше и норматива “10 дней на авторский лист”, а сампереводчик как-то “по дефлоту” закончил считаться бессчетнымипереводческими бюро и агентствами создателем литературного произведения – совсеми вытекающими отсюда последствиями.
Так что 2-ая принципиальная неувязка – этокультура отношений меж бесправным переводчиком и всесильнымработодателем в свете денежных, моральных, этических и юридических качеств.Сейчас техническому переводчику, выполняющему письменный перевод, приходитсяделать свое дело в очень жёстких критериях: получать и сдавать работу вэлектрической форме, работать в сверхбыстром темпе, гарантировать точностьинтерпретации специальной терминологии (которая нередко оказывается новейшей),без помощи других продираться через тропические заросли бесконтекстных аббревиатур,зарубежных наименований, непонятных единиц измерения, также заносить правку(обычно, вкусовую, а время от времени и безграмотную) по замечаниям заказчика послепросмотра им приобретенного перевода.
Работодатель обычно устанавливает сроки израсчета 5-8 страничек в денек, но просит при всем этом сохранения высочайшего свойства,обеспечения терминологической правильности и часто - сохранения форматаоригинала.
А это означает, что практически хоть какой заказываемый перевод преобразуется дляисполнителя в срочный, но платить за срочность и за редактирование“коллективных” переводов, как это было “в доброе старенькое время”, заказчики нежелают, вследствие чего “сокрытые резервы” изыскиваются за счет переводчиков,работу которых в критериях отсутствия каких-то эталонов свойства достаточнопросто объявить не соответственной требованиям заказчика.
Потому определениедействующих и понятных критериев свойства технического перевода и процедурпроф отбора переводчиков – тоже трудности, заслуживающиепристального внимания.

Принципиальная особенность современного шага научно-технического прогрессазаключается во обоюдном проникновении специальной терминологии из одних областейпознаний в другие; в итоге этого для перевода технической литературы идокументации, к примеру, по системам связи требуется сразу использоватьотраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике,микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе имаркетингу и часто – по средствам массовой инфы. Приблизительно таковой же наборсловарей нужен сейчас даже при переводе какого-нибудь современногоавто журнальчика наподобие «Авторевю».

Как быть с новейшей терминологией в тех сферах, где наше отставаниеисчисляется не одним десятком лет (к примеру, в области физики отказов иорганизации технического обслуживания сложного производственного оборудования)?

В этой части принципиальная задачка технических специалистов-лексикографов, работающихнад созданием отраслевых словарей, состоит в том, чтоб предлагатьосмысленные русские аналоги (а не кальки) в полном согласовании с нормамиязыка первоисточника. Но как вызвать энтузиазм у возможных создателей новыхсловарей к превращению их из заметок себе в средство, помогающее всем?
И каксделать это в критериях, когда “бумажные” особые словари не поспевают затехническим прогрессом, а их электрические аналоги имеют, обычно, закрытуюархитектуру и не сопровождаются фирмами-производителями?
Может быть, неплохимстимулом послужило бы постоянное возникновение за “доведенным до разума” электрическимсловарем его более полного варианта в знатном словарном издательстве, потомвыпуск новейшей расширенной электрической версии и т. д.?

Знатным словарным издательствам уже издавна наскучило переиздавать своиустаревшие детища. Они готовы к сотрудничеству с новыми создателями, но готовы лисоздатели к очень жёстким требованиям таких издательств?
И знают ли они чего-нибудтьоб этих требованиях либо обиженно считают, что “там всё издавна схвачено”?Как вернуть научно-техническим словарям их нормативную роль, очень важнуюв критериях практически полного прекращения деятельности прежних “терминологическихкомиссий”, имевших экономное финансирование?
Как противодействовать силамиэкспертов тенденции “фенефикации” русской технической литературы?
Какзащитить переводчиков и создателей словарей от пиратского использования их трудов?Каковы вероятные пути решения затронутых в статье заморочек технического перевода?

Нужна ли проф аттестация технических переводчиков? Техническийперевод – искусство либо ремесло?..
Вот далековато не полный список тем, которыедля начала предлагаются к дискуссии в рамках «Школы технического перевода».

Сумеет ли создаваемая Ассоциация словарников Lingvo как-то оказывать влияние собственнойдеятельностью на увеличение престижа переводческого труда в сегодняшнее «смутноевремя»? Думается, что не только лишь сумеет, да и должна, - осуществляя типичныйобмен проф опытом через «Школу технического перевода», искусствукоторого не способны пока обучить ни спецшколы, ни Университеты, ни курсы, которыеобещают научить вас хоть какому языку за одну неделю во сне и в наушниках при помощиучебника под подушкой.
«Школа технического перевода» поможет сделать виртуальную переводческуюсреду, в какой халтурщики должны ощутить сурового противника;вдумчивые начинающие переводчики сумеют задавать вопросы экспертам сдолголетним практическим опытом и получать консультативную помощь по всемвопросам, связанным с переводческой деятельностью; мастера получатнаисильнейшую оборотную связь с потребителями собственной продукции и станут обширнее известнывозможным заказчикам, а потенциальные заказчики переводов, может быть,наконец усвоют, что такое отлично и что такое плохо.

Об создателе: Е. К. МасловскийОбсудить статью в форуме

0 коммент.:

Отправить комментарий